Moderne Bibeln:

Die besten Studienbibeln:

Luther Bibeln:

Kinderbibeln:

Warum gibt es verschiedene Übersetzungen?

Eine Bibelübersetzung überträgt die Bibel aus deren antiken Sprachen – Hebräisch oder Aramäisch im Fall des Alten Testaments, umgangssprachliches Griechisch im Fall des christlichen Neuen Testaments – in eine andere Sprache. Da sich die Sprachen im Laufe der Zeit verändern und da die Sprachwissenschaften und historischen Wissenschaften immer wieder neue Erkenntnisse gewinnen, sollten die Übersetzungen von Zeit zu Zeit angepasst und verbessert werden. Alte Übersetzungen werden daher in Bibelrevisionen immer wieder überarbeitet und verbessert oder durch neuere Übersetzungen ersetzt oder verdrängt.

 

Welche Übersetzung passt zu mir?

Die bekanntesten Bibelübersetzungen sind folgende:

 

Verschiedene Übersetzungen von Johannes 3.16

Luther: Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Hoffnung für Alle: Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben.

Gute Nachricht: Gott hat die Menschen7 so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn8 hergab. Nun werden alle, die sich auf den Sohn Gottes verlassen, nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben.

Schlachter 2000: Denn so [sehr]1 hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengeht, sondern ewiges Leben hat.